La interpretació
|
La principal tasca dels intèrprets del Parlament Europeu és transmetre fidelment en totes les llengües oficials i en temps real les intervencions orals dels diputats. S'organitzen serveis d'interpretació per a totes les reunions multilingües organitzades pels òrgans oficials de la institució.
| |
Com que els traductors s'encarreguen d'assegurar la disponibilitat de les diferents versions lingüístiques dels documents escrits, els intèrprets hi són presents per vetllar que les reunions es desenvolupin com si cadascú parlés en la mateixa llengua.
La Direcció d'Interpretació del Parlament Europeu dóna treball a uns 350 intèrprets funcionaris i pot comptar amb una reserva d'uns 2500 d'externs (auxiliars d'intèrprets de conferència), a la qual regularment es recorre per cobrir les necessitats puntuals.
La interpretació és emprada principalment per a:
- sessions plenàries
- reunions de les comissions parlamentàries, de les delegacions parlamentàries, de les assemblees parlamentàries paritàries
- reunions dels grups polítics
- rodes de premsa
- reunions dels òrgans de decisió interna del Parlament (Mesa, Conferència de Presidents...)
El nombre mitjà d'intèrprets mobilitzats per a les sessions plenàries, on s'assegura la interpretació simultània a partir de totes les llengües de la Unió i cap a totes aquestes també, oscil·la entre 800 i un miler. Per a les altres reunions, la interpretació s'assegura segons les necessitats.
En principi cada intèrpret treballa des de la llengua original cap a la seva llengua materna. De tota manera, amb les actuals 506 combinacions lingüístiques possibles (23×22 llengües), no sempre és possible trobar personal capaç d'interpretar d'una a una altra. En aquests casos s'empren terceres llengües a manera de frontissa. |