Traducció
|
Per produir les diferents versions, en cada llengua, dels documents escrits i mantenir correspondència amb els ciutadans de tota la Unió Europea en la seva llengua, el Parlament Europeu disposa d'un servei de traducció a l'altura de les exigències en matèria de qualitat i de respecte als terminis imposats pels procediments parlamentaris. Pot també recórrer a traductors professionals externs, sobretot per a textos no prioritaris.
|
|
Els serveis de traducció del Parlament compten amb prop de 700 traductors, encarregats de traduir a totes les llengües oficials nombroses categories de documents, com ara:
- Documents preparatoris de la sessió plenària: agendes, esborranys, esmenes, informes aprovats, opinions, resolucions, preguntes escrites i orals, processos verbals i actes literals, informacions diverses als eurodiputats...
- Documents d'altres òrgans polítics, com les assemblees parlamentàries mixtes compostes per diputats del Parlament Europeu i diputats nacionals o de tercers països.
- Decisions del Mediador (el síndic de greuges europeu).
- Correspondència amb el ciutadà i amb els Estats membres.
- Decisions dels òrgans interns del Parlament Europeu: la Mesa, la Conferència de Presidents i els Qüestors.
Com a regla general els traductors tradueixen a la seva llengua materna. Tanmateix, amb l'última ampliació de 25 a 27 Estats membres i a causa de l'increment de les possibles combinacions de llengües a 506, algun cop resulta difícil traduir d'alguna llengua a una altra, especialment en les llengües menys esteses.
Per fer-ho possible, el Parlament ha adoptat un sistema que consisteix a traduir primer els textos a llengües d'ampli coneixement, com són l'anglès, el francès o l'alemany. Altres llengües comunitàries com el castellà, l'italià o el polonès podrien optar pròximament per aquest nivell prioritari.
|